Rhyw anifail wyf heb ddeall

(Cwynfan o herwydd llygredigaeth)
Rhyw anifail wyf heb ddeall,
  A rhyw eiddil llesg heb rym,
T'wyllwch dudew a ffieidd-dra,
  Nid oes ynof arall ddim;
    Iachawdwriaeth
  Râd i mi, neu golli'r nef.

Tôr fy nghalon galed gyndyn
  Tôr hi'n awr yn ddrylliau mân:
Tôr bob rhwystr sydd yn attal
  It' dy hunan dd'od ymlaen:
    Eistedd yma,
  A'th derynwialen yn dy law.

Cymer, Iesu, fi fel yr ydwyf,
  Fyth ni allaf fod yn well;
D'allu di a'm gwna yn agos
  'Nhuedd i yw myn'd ymhell:
    Yn dy glwyfau
  Byddai'n unig fyth yn iach.
William Williams 1717-91

[Mesur: 878747]

gwelir:
Cymer Iesu fi fel 'r ydwyf
Gwaed dy groes sy'n codi i fyny

(Complaint on account of corruption)
Some animal am I without understanding,
  And some feeble faint one without force,
Thick black darkness and loathsomeness,
  There is nothing else in me;
    Salvation
  Free to me, or losing heaven.

Break my hard, stubborn heart
  Break it now into small pieces:
Break every frustration that is preventing
  Thee thyself from coming forward:
    Sit here,
  With thy sceptre in thy hand.

Take, me Jesus, as I am,
  Never can I be better;
Thy power shall make me near
  My tendency is to go far afar:
    In thy wounds
  Alone would I ever be whole.
tr. 2017 Richard B Gillion

The middle column is a literal translation of the Welsh. A Welsh translation is identified by the abbreviation 'cyf.' (emulation by 'efel.'), an English translation by 'tr.'

No personal approval is given of products or services advertised on this site and no personal revenue is received.

~ Emynau a Thonau ~ Caneuon ~ Cerddi ~ Lyrics ~ Home ~